埃贝尔:不理解关于诺伊尔的争论,本赛季他一直是我们的支柱(埃贝尔:对诺伊尔的争议难以理解,本季他始终是球队支柱)
这是条新闻语录。英译:Eberl: “I don’t understand the debate about Neuer — he’s been our pillar this season.”
最新新闻列表
这是条新闻语录。英译:Eberl: “I don’t understand the debate about Neuer — he’s been our pillar this season.”
这是在说:水晶宫已向拜仁提交了萨沙·博埃(Sacha Boey)的报价,球员愿意去英超。听起来像“德天空”(Sky Germany)的口径——你写的“瑞天空”可能是笔误?
想怎么用这句话?需要翻译、润色,还是写成解说/文案风格?
Analyzing Premier League Performance
Considering the user's comment
Considering user request in Chinese
这是在说两位嘉宾:于大宝与佩尔·默特萨克。
这场更像是典型的“末节断电”案例:三节积累的领先在第四节被一波流吞没,连着四场失利的症结也都暴露了。
这是在形容豪门/强队的舆论压力:大胜被当作理所当然,小胜被说成运气好,只要输球就是灾难。
Structuring the response